kaori_

《凤凰社》第37章The Lost Prophecy新旧版本译文对比(三)

终于要到邓布利多的告白和预言的部分了,马上就要结束啦!

照旧预警一下po主有抠字眼强迫症和轻微ADHP倾向,如果看到不适的观点请及时点叉,如果有错欢迎帮忙指出。

“我想,”邓布利多稍微歪了一下头说,“她也许需要被提醒一下,她曾经做出过的收留你的承诺。我怀疑摄魂怪的袭击可能会提醒她意识到收养你是件危险的事情。”

那封信确实起作用了,”哈利喃喃地说,“是的,我的姨父比她有过之而无不及。他想把我赶出去,但收到吼叫信后她——她说我得留下来。”

“我当时认为,”邓布利多微微偏着脑袋说,“需要提醒她记住她当初接受你时签订的那个契约。我怀疑摄魂怪的袭击会使她突然明白收养你会有那么多危险。”

是这样,”哈利轻声说,“唉——我姨比她更害怕。他想把我赶出去,可是吼叫信来过之后,我姨妈——我姨妈说只能让我留下来。”

'I thought,' said Dumbledore, inclining his head slightly, 'that she might need reminding of the pact she had sealed by taking you. I suspected the Dementor attack might have awoken her to the dangers of having you as a surrogate son.'

    'It did,' said Harry quietly. 'Well - my uncle more than her. He wanted to chuck me out, but after the Howler came she - she said I had to stay.'

It did:旧版的理解错误。哈利是指摄魂怪确实让姨父姨妈认识到收养他会有危险(后面也是在说姨父比姨妈更害怕这种危险),而不是在说吼叫信。

顺便说我觉得“微微偏着脑袋说”比“稍微歪了一下头说”可爱!


“然而,在我这个缜密的计划中也有不尽完善的地方。”邓布利多说,“就算在那时,我也知道有一个明显的破绽可能会导致整个计划的破灭。但是,我很清楚这个计划必须成功的重要性,我跟自己说绝不能让这个破绽毁了全盘计划。我要一个人来制止它,因此我自己必须是强大的。所以,当你跟伏地魔较量之后、虚弱地躺在学校医院里的时候,我的第一个试验开始了。”

“我不明白你在说什么。”哈利说。

“你难道忘记了,你躺在医院里问我,为什么你还是个婴儿的时候伏地魔就试图要杀掉你?”

哈利点了点头。

“我是否那时就应该把全部事情告诉你呢?”

哈利直勾勾地望着那双蓝色的眼睛,什么话也没有说,但是他的心跳又加速了。

可是我这个巧妙的计划里有一个瑕疵,”邓布利多说,“一个显而易见的瑕疵,我那个时候就知道它可能会毁掉一切。然而,我知道我的计划成功实施有多么重要,就对自己说我不会允许这个瑕疵毁了全盘计划。只有我能够阻止,因而我必须强大。于是,我做了第一个试验,当时你躺在医院的病床上,因为跟伏地魔的搏斗而虚弱无力。”

“我不明白你在说什么。”哈利说。

“你不记得你当时躺在病床上问我,为什么伏地魔在你很小的时候就想要杀死你呢?”

哈利点了点头。

“我是不是当时就应该告诉你?”

哈利盯着那双蓝眼睛,什么也没说,但他的心又在狂跳。

    'Yet there was a flaw in this wonderful plan of mine,' said Dumbledore. 'An obvious flaw that I knew, even then, might be the undoing of it all. And yet, knowing how important it was that my plan should succeed, I told myself that I would not permit this flaw to ruin it. I alone could prevent this, so I alone must be strongAnd here was my first test, as you lay in the hospital wing, weak from your struggle with Voldemort.'

    'I don't understand what you're saying,' said Harry.

    'Don't you remember asking me, as you lay in the hospital wing, why Voldemort had tried to kill you when you were a baby?'

    Harry nodded.

    'Ought I to have told you then?'

    Harry stared into the blue eyes and said nothing, but his heart was racing again.

there was a flaw in this wonderful plan of mine:旧版“我的计划不尽完善”表达比较含糊,新版“我的计划里有一个瑕疵”比较准确,这点会在下文被反复提起。

I alone could prevent this, so I alone must be strong:“I alone could prevent”旧版翻译也不是很准确,不是“我要独自阻止”而是“只有我能够阻止”。而后面的“strong”,两版都译为“强大”,我觉得也不够准确,这里的strong不是指力量上的强大,而是指情感上的(也就是“我不能对你动感情”),所以应该译为“坚强”比较好。

And here was my first test:这句也是两版都误译了,应该译为“然后我就遇到了第一次考验”。我把上下文都贴出来了,这里“计划里的瑕疵”指的就是邓布利多对哈利的感情,对哈利关心和爱护导致他不忍心把预言的内容告诉哈利。所以回到这句话,first test指的就是在哈利一年级问邓布利多为什么伏地魔要在他刚出生的时候就杀死他的时候,邓布利多面临着要不要立刻就把预言的事情告诉哈利的考验。


“你现在发现了吗,哈利?你现在发现了我这个卓越的计划中的破绽了吗?我已经陷进了我曾经预见到的圈套里,但我曾经对自己说,我能够避免,我必须避免。”

“我不——”

“我太担心你了,”邓布利多直截了当地说,“比起让你知道事实真相,我更在乎你的幸福与快乐;比起我的计划,我更在乎你心境的平和;比起计划一旦失败而要做出的牺牲,我更在乎你的生命。换句话说。伏地魔期望我们这些傻瓜去做我们乐意做的事情,而我的做法恰好完全符合他的意愿。

有没有防御的办法呢?我不让其他任何人像我一样关注你——你想象不到我是多么密切地关注着你——不想让你遭受到更多的苦难。我关心的是在不确定的将来,会不会有些不知名的、未曾露过面的人和生物被杀害,在这里,此时此刻,你的生命是否安全,是否过得好,是否开心?我从来没有想到我会这样将一个人放在手心里。

“你明白吗,哈利?你现在看到我那个绝妙计划的瑕疵了吗?我跌进了我曾经预见、曾经告诉自己我能躲过也必须躲过的那个陷阱。”

“我不——”

“我太关心你了,”邓布利多直截了当地说,“我太关心你的快乐了,胜过想让你知道事情的真相;我太关心你思想的平静,胜过关心我的计划;我太关心你的生命,胜过关心那些一旦计划失败可能会失去的生命。换句话说,我的行为,完全符合伏地魔对我们这些懂得爱的傻瓜的预料

有什么可以辩解的吗?我认为没有人像我那样注视过你——我对你的关注超出了你可以想象的程度——你已经受了很多苦,我不愿意再把更多的痛苦留给你。只要你此时此刻还活着,健健康康,快快乐乐,我又何必去管在某个遥远的未来有大批无名无姓、面目不清的生灵遭到杀戮呢?我做梦也没想过我会需要照顾这样一个人。

'Do you see, Harry? Do you see the flaw in my brilliant plan now? I had fallen into the trap I had foreseen, that I had told myself I could avoid, that I must avoid.'

    'I don't - '

    'I cared about you too much,' said Dumbledore simply. 'I cared more for your happiness than your knowing the truth, more for your peace of mind than my plan, more for your life than the lives that might be lost if the plan failed. In other words, I act ed exactly as Voldemort expects we fools who love to act.

    'Is there a defence? I defy anyone who has watched you as I have - and I have watched you more closely than you can have imagined - not to want to save you more pain than you had already suffered. What did I care if numbers of nameless and faceless people and creatures were slaughtered in the vague future, if in the here and now you were alive, and well, and happy? I never dreamed that I would have such a person on my hands.

本章最真情实感的一段告白!然而可以看到加粗都没有意义了,旧版错成了筛子……

新版相比旧版,除了修正了错误,而且表达得更加清晰更加感情真挚,旧版不仅错译多,而且表述含糊不清。I cared开头的这三个排比句,旧版用的是“比起……我更关心你……”的句式,而新版遵循原文的语序,用了“我太关心你……胜过……”的句式,感觉读起来感情更加强烈。

I cared more for your life than the lives that might be lost if the plan failed:“your life”和“the lives that might be lost”是一组对比,而旧版只含糊地译成了“做出的牺牲”,新版修正为了“可能失去的生命”。怀疑是不是旧版翻译第一遍看被吓到了不相信邓布利多会说出“我在意你的生命胜过他人的死活”这种话所以就模糊处理了2333

Voldemort expects we fools who love to act:谢谢评论里GN的提醒,发现我原来理解错了,“we fools who love”是一个整体,我们这些会爱的傻瓜,所以这句话新版的翻译是对的。

Is there a defence?:这里的defence旧版取了防御的意思,看起来就很突兀,其实只是一个表达肯定意思的反问句而已。

I defy anyone who has watched you as I have:旧版过度直译了,邓布利多不可能不让别人关注哈利,新版译为“没有人像我那样注视过你”就比较准确了,而且注视改得特别好!I have watched you more closely than you can have imagined也呼应了上文老校长肖像对哈利说的“你知道邓布利多对你的评价很高”,虽然哈利在五年里只跟邓布利多见过寥寥数面,但其实邓布利多一直超乎哈利想象地、密切地关注着哈利,为他的成长高兴,也为自己该不该告诉他预言的真相而纠结。

What did I care if numbers of nameless and faceless people and creatures were slaughtered in the vague future, if in the here and now you were alive, and well, and happy? :这句也是旧版比较严重的一个误译,两个if后面的从句是选择而不是并列的意思,旧版译成了“我关心未来可能牺牲的不确定大多数,也关心你的安全快乐”,新版的翻译就比较准确了,“只要你现在平安快乐,我何必去担忧未来可能出现的大量牺牲?”邓布利多又说了一次只要你平安快乐我何必担忧天下苍生,旧版翻译表示我不听我不相信!23333

最后,I would have such a person on my hands,虽然旧版“我会这样将一个人放在手心里”流传甚广,但很不幸这是句望文生义的错译,“have sb on one's hands”就是照顾某人的意思,所以新版的“我会需要照顾这样一个人”才更加准确。还有一点不知道是不是我过度解读,这里邓布利多用了“person”这个词而不是“child”或“boy”,就像他一直像个朋友般地直呼哈利的名字一样,可以看出他一直是把哈利当作一个平等的交流对象的,虽然他需要保护、教导哈利,但他一直是准备好让哈利像一个成年人一样去承担自己的命运的,所以从这一点上来讲,把“捧在手心”改成“照顾”也更加符合邓布利多的言行。


“伏地魔之所以要在你还是个婴儿的时候就干掉你,都是源于你出生前不久的一个预言。尽管他不是完全了解这个预言的内容,但是他知道有这样一个预言。所以当你还是个婴儿的时候,他就动手要杀你,他相信这样做是在实现这个预言中陈述的事情。他试图用咒语把你杀死在见不得人的恼怒中,并为此付出了沉重的代价,之后他才发现自己错了。”

“伏地魔在你还是个婴儿的时候就想杀死你,是因为在你出生前不久的一个预言。他知道有那个预言,但并不知道完整的内容。当你还是个婴儿时,他就打算把你干掉,他相信那是在履行那个预言所陈述的事情。他付出代价后发现自己弄错了,他打算杀死你的那个咒语反弹了回去。”

'Voldemort tried to kill you when you were a child because of a prophecy made shortly before your birth. He knew the prophecy had been made, though he did not know its full contents. He set out to kill you when you were still a baby, believing he was fulfilling the terms of the prophecy. He discovered, to his cost, that he was mistaken, when the curse intended to kill you backfired. '

 

从这里开始就是预言的部分了,关于预言的修正也很多,比如这里的backfire,不知道旧版的翻译哪根筋搭错了居然译成了“见不得人的恼怒”……


“打碎的只是保存在神秘事务司里的一个预言记录。而这个预言是为某个人定制的,那个人有办法重新唤回它所有的内容。”

“是谁听到的?”哈利问,尽管他想他已经知道了答案。

“是我听到的。”邓布利多说,“在十六年前的一个又冷又湿的夜晚,   在霍格莫德的猪头酒吧里。我去那里是为了见一个想做占卜课老师的申请人,   虽然这根本不符合我打算让占卜课继续进行下去的意愿。”  

“那个被打碎的东西,只是保存在神秘事物司的一个预言记录。但预言是说给某个人听的,而那个人有办法把它原原本本地回忆起来。”

“是谁听到的?”哈利问,其实他觉得自己已经知道了答案。

“是我,”邓布利多说,“在十六年前一个寒冷、潮湿的夜晚,在猪头酒吧楼上的一个房间里。我去那里见一个申请占卜课教职的人,其实按我的意思,我并不打算让占卜课继续开下去。”

The thing that smashed was merely the record of the prophecy kept by the Department of Mysteries. But the prophecy was made to somebody, and that person has the means of recalling it perfectly.'

'Who heard it?' asked Harry, though he thought he knew the answer already.

    'I did,' said Dumbledore. 'On a cold, wet night sixteen years ago, in a room above the bar at the Hog's Head inn. I had gone there to see an applicant for the post of Divination teacher, though it was against my inclination to allow the subject of Divination to continue at all. '

the prophecy was made to somebody:这里我想旧版翻译大概又理解错了,以为指的是“预言是关于某个人的”(即哈利和伏地魔),于是接着下面的recall也被翻译成了“重新唤回”,其实看看下面的情节也知道理解得不对了,这里只是单纯地指“说给某个人听”的意思。

in a room above the bar at the Hog's Head inn:旧版漏译了“in a room above”,反而多此一举地加上了“霍格莫德”,好像怕人想不起来猪头酒吧是什么一样……顺便说本章好几处原文是“福克斯”的地方,旧版也怕人不知道一样多此一举地译成了“凤凰福克斯”或者改成了“凤凰”,不要看不起读者的记忆力好吗……

it was against my inclination to allow the subject of Divination to continue at all:这句话其实仔细看旧版也是错译(不符合我打算让占卜课继续进行下去的意愿),没把否定的意思翻出来,不过神奇的是好像大家都没理解错,觉得邓布利多就是不想让占卜课继续233。

“拥有征服黑魔头能量的人走近了……出生在一个曾三次击败黑魔头的家庭……生于第七个月月……黑魔头标记他为其劲敌,但是他拥有黑魔头所不了解的能量……一个必须死在另一个手上,因为两个人不能都活着,只有一个生存下来……那个拥有征服黑魔头能量的人将于第七个月结束时出生……”

“有能力战胜黑魔王的人走近了……生在曾三次抵抗过他的人家,生于七月结束的时候……黑魔王会把他标记为自己的劲敌,但他将拥有黑魔王不知道的力量……他们中间必有一个死在另一个手上,因为两个人不能都活着,只有一个生存下来……有能力战胜黑魔王的那个人将在七月结束时诞生……”

 'The one with the power to vanquish the Dark Lord approaches . . . born to those who have thrice defied him, born as the seventh month dies . . . and the Dark Lord will mark him as his equal, but he will have power the Dark Lord knows not . . . and either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives . . . the one with the power to vanquish the Dark Lord will be born as the seventh month dies . . .'

预言的全文,新版准确多了。

vanquish the Dark Lord:旧版把vanquish译为“征服”,我觉得新版“战胜”比较准确。还有Dark Lord,旧版“黑魔头”和“黑魔王”混用,新版好像统一了,不过我没注意没有重译的另外几部里是不是也统一了。

thrice defied him:旧版最严重的一个错译。defy是“反抗、不服从、挑战”的意思,旧版翻成了“击败”太强行了,如果凤凰社和傲罗的人都能打败伏地魔三次了,伏地魔还能那么可怕吗……新版改成“抵抗”就准确了。


“它的意思是,”邓布利多说,“那个仅仅有一次机会可以永远征服伏地魔的人,出生在近十六年前的七月底。这个男孩的父母曾三次击败过伏地魔。”

“它的意思是,”邓布利多说,“唯一有希望彻底战胜伏地魔的那个人,出生在近十六年前的七月底。这个男孩的父母曾经三次抵抗过伏地魔。”

 'It meant,' said Dumbledore, 'that the person who has the only chance of conquering Lord Voldemort for good was born at the end of July, nearly sixteen years ago. This boy would be born to parents who had already defied Voldemort three times.'

has the only chance:旧版译为“仅有一次机会”,新版译为“唯一有希望”,我觉得还是新版的理解比较准确吧。


“但是……但是,为什么是我的名字出现在预言里,而不是纳威的?”

“在你还是小孩子的时候,伏地魔袭击你之后,官方记录重新做了标签。”邓布利多说,“在预言厅的保管员看来,显而易见伏地魔想要杀死的只有你,因为他知道你就是西比尔所指的那个人。”

“可是……可是为什么预言上写着我的名字而不是纳威的?”

“在伏地魔对襁褓中的你下手之后,官方记录重新做了标签,”邓布利多说,“预言厅的管理人认为,伏地魔显然是因为知道你就是西比尔说的那个人,试图杀死你的。”

 'But then . . . but then, why was it my name on the prophecy and not Neville's?'

    The official record was re-labelled after Voldemort's attack on you as a child,' said Dumbledore. 'It seemed plain to the keeper of the Hall of Prophecy that Voldemort could only have tried to kill you because he knew you to be the one to whom Sybill was referring.'

my name on the prophecy:这里指的是预言厅架子上写的名字,旧版译为“我的名字出现在预言里”,但预言里并没提到任何人的名字……

Voldemort could only have tried to kill you because he knew:这句话旧版的翻译有点微妙的逻辑错误,并不是“因为伏地魔知道预言提到的是哈利,所以他想要杀的只有哈利”,而是“正因为伏地魔想杀的是哈利,所以魔法部的人推测他知道预言中提到的人是哈利”,could only表示唯一可能性的推测,不是“只有”的意思,新版的翻译比较准确。


接下来旧版就没有什么明显错译了,把结尾贴出来结束对比。

“我觉得我还欠你另一个解释,哈利,”邓布利多吞吞吐吐地说,“你曾经也许纳闷为什么我没有把你选为级长?我必须承认……我更认为……你已经有太多的责任需要承担。”

哈利向上看了他一眼,发现一滴泪水滑过邓布利多的面颊,流进他那长长的花白胡子里。

“我觉得还有一件事需要向你解释,哈利,”邓布利多迟疑地说,“你可能想过,为什么我一直没有选你当级长?我必须承认……我考虑的是……你肩负的责任已经够多的了。”

哈利抬起目光,看见一颗眼泪顺着邓布利多的面颊流下来,落进了他长长的银白色胡须里。

'I feel I owe you another explanation, Harry,' said Dumbledore hesitantly. 'You may, perhaps, have wondered why I never chose you as a prefect? I must confess . . . that I rather thought . . . you had enough responsibility to be going on with.'

    Harry looked up at him and saw a tear trickling down Dumbledore's face into his long silver beard.

hesitantly:旧版译成“吞吞吐吐地”略有点ooc了,新版改成“迟疑地”好多了。

silver:在旧版里好几次都被译成了“花白的”,新版统一成“银白色”了,邓布利多一个百岁老人,头发胡子肯定早就全白啦怎么可能花白……

邓布利多对哈利的心理问题真的很上心,在这种时候最后还能想起来对哈利解释为什么没选他当级长的事情……


第37章的对比到这里就全部结束啦,可以看到虽然新版也有错误,但整体上相比旧版还是有大幅改进的,阿兹卡班的囚徒和凤凰社都值得再收一本新版。

下面是碎碎念,可以不用看了……






新版给了我一个更清晰地认识到邓布利多与哈利的关系的机会,小时候看HP觉得邓布利多就是个白胡子智者、圣母型领导者,充当攻略本的角色,现在复习特别喜欢他表现出个人感情的几段,像他这样冷静的领导者也有“自私”的感情,有比大局和不特定大多数更加珍视的特定的人。不过ADHP更戳我的是即便如此真爱,邓布利多还是个冷静的控制者,还是推着哈利走上了选择牺牲的道路,他在这一章里对哈利的告白是真心的,也是一种情感控制,在一定程度上填补了失去小天狼星给哈利造成的情感空洞,让哈利更加信任他。哈利对邓布利多的感情变化过程也特别清晰,从模糊的尊敬,到更加亲密的像青春期孩子对忽视自己的父亲的叛逆和埋怨,到完全的信任和依赖,到感到背叛的怨恨,到虽然怨恨但愿意按照邓布利多的安排牺牲自己,再到国王十字车站的真正理解,要不是哈利这么小天使邓布利多真爱和大局两全的计划也不会成功,不过正是因为哈利这么小天使才让邓布利多这么真爱他而陷入真爱和大局的两难…………不知道自己在说啥了,总之ADHP is rio,原著翻翻都是糖,抱着原著啃不饿!


评论(15)

热度(97)

  1. 共9人收藏了此文字
只展示最近三个月数据