kaori_

《凤凰社》第37章The Lost Prophecy新旧版本译文对比(一)

人文社《哈利·波特与凤凰社》旧版(封面是回头的哈利,深蓝色调)是由马爱农、马爱新、雷文三个译者合作翻译,而新版也就是纪念版(封面是骑着夜骐的三人组)由马爱农、马爱新单独重译了一遍,我对照着读了一下发现区别还挺大的,感觉新版总体来说表达更加清晰,有感情,修正了旧版的很多错译,但也有些新的错误。因为这章在整个七部作品里都是非常重要的一章(而且我特别喜欢邓布利多的告白),所以想做个对比。

本来想整章手打一遍的,但是太长了orz,挑选一些差别比较大的地方和重要段落做对比,原文会用引用格式标出,有下划线的是新版译文,中间会穿插一些我自己的碎碎念,有轻微ADHP倾向,所以万一看到不适观点请及时点叉……还有我英语有点渣,要是有理解不准确的地方希望有大大帮忙指出。

首先本章题目的翻译就有修改。

The Lost Prophecy,旧版译为“失落的预言”,新版译为“丢失的预言”,旧版比较文艺,新版则意思更加准确,其实我觉得旧版也没什么不好的……

下面开始正文。

一幅肖像在他身后发出一声响亮的呼噜,接着用一种冷漠的腔调说:“啊……哈利·波特……”

菲尼亚斯·奈杰勒斯一边打着长长的哈欠伸着懒腰,一边用那双狡黠的眯缝眼审视着哈利。

“你一大早来这里干什么?”菲尼亚斯说,“这间办公室除了合法的校长之外,其他人是禁止入内的。难道是邓布利多送你来的?噢,不要告诉我……”他又抖动着打了个哈欠,“是另一条有关我那个没有用的玄孙的消息?


他身后的一幅肖像发出一声特别响的呼噜,接着一个冷冷的声音说道:“啊……哈利·波特……”

菲尼亚斯·奈杰勒斯伸展双臂,打了一个长长的哈欠,一边用犀利的小眼睛打量着哈利。

“一大早的,是什么风把你给吹来了?”菲尼亚斯说,“这间办公室,除了合法的校长谁也进不来。莫非是邓布利多送你来的?哦,别跟我说……”他又哆嗦着打了一个哈欠,“又是我那个没出息的玄孙派你来送信的?

 

A picture behind him gave a particularly loud grunting snore, and a cool voice said, 'Ah . . . Harry Potter . . .'

    Phineas Nigellus gave a long yawn, stretching his arms as he surveyed Harry out of shrewd, narrow eyes.

    'And what brings you here in the early hours of the morning?' said Phineas eventually. This office is supposed to be barred to all but the rightful Headmaster. Or has Dumbledore sent you here? Oh, don't tell me . . .' He gave another shuddering yawn. 'Another message for my worthless great-great-grandson?'

shrewd, narrow eyes:我觉得旧版译作“狡黠的眯缝眼”更加准确,但下面的对话还是新版译文更加符合菲尼亚斯的性格。

Another message for my worthless great-great-grandson:这句我觉得新旧版都是错译,不应该是“又要给我的玄孙带消息”吗?菲尼亚斯只是个画像,他不需要任何消息,而且他之前已经推测是邓布利多送哈利过来的,就不可能再说是小天狼星派哈利来送消息;而根据前面的剧情,菲尼亚斯通常被邓布利多派去格里莫广场传递消息,所以这里菲尼亚斯也以为是邓布利多派哈利过来叫他去格里莫广场传口信。


“邓布利多对你的评价很高,这个我想你是知道的。”他悠然自得地说,“哦,当然,对你也是相当尊重的。”


“邓布利多一向很看重你,我想你肯定知道,”他和颜悦色地说,“是啊,他对你评价很高。”


 'Dumbledore thinks very highly of you, as I am sure you know,' he said comfortably. 'Oh yes. Holds you in great esteem.'

这句挺好玩的,“对你的评价很高”的位置正好前后相反,查了查字典,感觉还是旧版准确点儿?

其实我截出来只是想说连画像都知道邓布利多重视哈利(鉴于哈利一到五年级并没来过几次校长办公室),邓布利多肯定经常在办公室里跟人谈论哈利的话题,这里既能反衬出哈利的愧疚和罪恶感,也给下面邓布利多“你想象不到我有多关心你”的话做了铺垫。


我知道你现在是什么心情,哈利。”邓布利多用很轻的声音说。

“不,你不知道。”哈利突然提高了嗓门有力地说强烈的愤怒猛地跃上心头邓布利多一点儿也不了解他的心情。

……

“你心里的感受,没有什么可丢脸的,哈利,”邓布利多说,“恰恰相反……事实上你能感受到这样的痛苦,正是你最坚强之处。

哈利感到熊熊的怒火正在舔噬他的五脏六腑,在可怕的空洞里燃烧,使他充满想要伤害邓布利多的愿望,就因为他那样若无其事,说了那些无关痛痒的话。

“我最坚强之处,是吗?”哈利说,他的声音在颤抖,眼睛仍然盯着窗外的魁地奇球场,但是却视而不见,“你一点也不明白……你不知道……”

“我不知道什么?”邓布利多平静地问。

太过分了。哈利转过身来,气得浑身发抖。

“我不想讨论我的感受,可以吗?

“哈利,像你这样忍受痛苦证明你还是一个人!这种痛苦是人性的一部分——”

那——我——不——想——有——人性!”啥利吼叫着,从身旁细长腿的桌子上一把抓起那个精致的银器,朝屋子另一头扔过去。银器砸在墙上,撞得粉碎。一些肖像又惊又气地叫了起来,阿芒多·迪佩特的肖像说:“真是的!”

我不在乎!”哈利冲着他们大叫,猛地又抓起一个扔到了壁炉里,“我已经受够了,我也看够了,我要摆脱掉。我要结束一切,我再也不会在乎——


我知道你现在的感受,哈利。”邓布利多声音很轻地说。

“不,你不知道。”哈利说,声音突然变得很响,火气很冲强烈的怒火在他心头窜动邓布利多根本不知道他内心的感受。

……

“你有这样的感受并不丢人,哈利,”邓布利多说,“恰恰相反……你能感觉到痛苦,这正是你最强大的力量。”

哈利觉得熊熊的怒火舔噬着他的五脏六腑,在那个可怕的虚空中燃烧着,使他内心充满冲动,想要去伤害邓布利多。就因为他的若无其事,因为他的这些空洞的话语。

“我最强大的力量,是吗?”哈利说,他声音颤抖,眼睛望着窗外的魁地奇球场,却再也看不见它,“你根本就不明白……根本就不知道……”

“我不知道什么?”邓布利多平静地问。

太过分了。哈利转过身来,气得浑身发抖。

“我不想讨论我的感受,好吗?

“哈利,这种折磨证明你还是个人!这种痛苦是人性的一部分——”

那——我——就——不——想——当——人!”哈利吼道,他抓起身边细长腿桌上的一件精致的银器,朝房间那头扔去。银器撞在墙上摔成了碎片。几幅肖像发出愤怒和恐惧的尖叫,阿曼多·迪佩特的肖像说:“真不像话!”

我不管!”哈利嘲他们嚷道,又抓起一个观月镜扔进了壁炉,“我受够了,我看够了,我要摆脱,我要结束这一切,我什么也不在乎了——


'I know how you're feeling, Harry,' said Dumbledore very quietly.

    'No, you don't,' said Harry, and his voice was suddenly loud and strong; white-hot anger leapt inside him; Dumbledore knew nothing about his feelings.

……

There  is  no  shame   in  what  you  are   feeling,  Harry,'  said Dumbledore's voice. 'On the contrary . . . the fact that you can feel pain like this is your greatest strength.'

    Harry felt the white-hot anger lick his insides, blazing in the terrible emptiness, filling him with the desire to hurt Dumbledore for his calmness and his empty words.

    'My greatest strength, is it?' said Harry, his voice shaking as he stared out at the Quidditch stadium, no longer seeing it. 'You haven't got a clue . . . you don't know . . ."

    'What don't I know?' asked Dumbledore calmly.

    It was too much. Harry turned around, shaking with rage.

    'I don't want to talk about how I feel, all right?'

    'Harry, suffering like this proves you are still a man! This pain is part of being human - '

    'THEN - I - DON'T - WANT - TO - BE - HUMAN!' Harry roared, and he seized the delicate silver instrument from the spindle-legged table beside him and flung it across the room; it shattered into a hundred tiny pieces against the wall. Several of the pictures let out yells of anger and fright, and the portrait of Armando Dippet said, 'Really!'

    'I DON'T CARE!' Harry yelled at them, snatching up a lunascope and throwing it into the fireplace. 'I'VE HAD ENOUGH, I'VE SEEN ENOUGH, I WANT OUT, I WANT IT TO END, I DON'T CARE ANY MORE - '

这段哈利失控发怒的描写,我觉得新版的翻译对于哈利的愤怒、口不择言和一点点孩子气的表现力更好(比如:有力地说→火气很冲、可以吗→好吗、我不想有人性→我不想当人、我不在乎→我不管)。

your greatest strength:旧版译为你最坚强之处,新版改成你最强大的力量,跟下文讨论用爱发电爱的力量呼应。

又抓起一个观月镜:这是一个小细节,旧版没有把“观月镜”翻出来,不知道这里是漏译还是偷懒,如果是故意没去查一些无关紧要的词,这种偷懒还挺恶劣的……

好了其实我截出这段还是想说邓布利多,他对哈利说“我明白你的感受”,就算不像哈利那样带着怒火和委屈去听,这话听起来也确实挺空洞的,但结合第七部来看,邓布利多真的完全明白哈利的感受,就像哈利因为觉得是自己的鲁莽害死了小天狼星而自责一样,邓布利多也因为觉得是自己的傲慢鲁莽害死了自己的妹妹而自责了一辈子,但是在这里他不可能跟哈利坦白细说这件事,只能空洞地告诉哈利我明白你的感受。不知道当哈利最终了解到邓布利多的过去以后,会不会想起他们这晚的谈话,明白邓布利多说这句话的时候的心情,我只能说罗琳巨巨这把大刀埋得好。_(:з」∠)_


“我——没有!”哈利高声尖叫,嗓门大得让他感觉自己的喉咙都快扯裂了。一刹那间,他真想冲向邓布利多,猛揍他一顿,打烂他那张平静的老脸,摇晃他,打伤他,让他内心能够感受到一丝的恐惧


“我——没有!”哈利嚷了起来,声音那么响,他觉得喉咙都要撕裂了。那一瞬间,他真想冲向邓布利多,把他也撕碎,砸烂那张苍老、平静的脸,摇晃他,伤害他,让他也稍稍感受到一点哈利内心的这种恐惧。


 'I - DON'T!' Harry screamed, so loudly that he felt his throat might tear, and for a second he wanted to rush at Dumbledore and break him, too; shatter that calm old face, shake him, hurt him, make him feel some tiny part of the horror inside himself.

   

虽然old face没有错,但旧版“打烂他平静的老脸”不知道为什么有种喜感……新版改成“砸烂他苍老的脸”看上去好多了,我觉得新版对邓布利多的形容词都改得比较文雅,两版都收的人可以全文对比看看,还挺有意思的。

最后一句话,旧版没理解出“哈利内心的这种恐惧”,新版改正了。


“如果你不——如果你要把我留在这里——如果你不让我——”

尽情毁掉我的财物吧。”邓布利多沉着地说,“我敢说我的财物太多了。”

他绕到桌子后面,坐下来看着哈利。

“让我出去,”哈利又说了一遍,语气冷冰冰的,就像邓布利多的声音一样平静。

“等我把话讲完。”邓布利多说。

“你——你以为我想——你以为我会在意——我根本不在乎你要说什么!”哈利怒吼着。“你要说的话,我一句也不想听!”

“你要听,”邓布利多坚决地说,“因为你在生我的气,但远没有气到你应有的程度。如果你要攻击我,我知道你现在很快就要这样做了,我倒很乐意让你这么做。”


“如果你不——如果你把我关在这里——如果你不放我——”

当然是继续毁坏我的财物,”邓布利多安详地说,“我认为我的财物太多了。”

他绕到桌后坐了下来,注视着哈利。

“放我出去,”哈利又说,声音冷冰冰的,几乎像邓布利多的一样平静。

“等我讲完了话再说。”邓布利多说。

“难道——难道你以为我想——难道你以为我会在乎——我根本不关心你要说什么!”哈利吼道,“我不想听你说的任何话!”

“你会听的,”邓布利多语调平稳地说,“因为实际上你应该更生我的气。我知道你差点对我动手,如果你真的那么做了,那也完全是我咎由自取。”


  'If you don't - if you keep me in here - if you don't let me - '

'By all means continue destroying my possessions,' said Dumbledore serenely. 'I dare say I have too many.'

    He walked around his desk and sat down behind it, watching Harry.

    'Let me out,' Harry said yet again, in a voice that was cold and almost as calm as Dumbledore's.

    'Not until I have had my say,' said Dumbledore.

    'Do you - do you think I want to - do you think I give a - I DON'T CARE WHAT YOU'VE GOT TO SAY!' Harry roared. 'I don't want to hear anything you've got to say!'

    'You will,' said Dumbledore steadily. 'Because you are not nearly as angry with me as you ought to be. If you are to attack me, as I know you are close to doing, I would like to have thoroughly earned it.'

By all means continue destroying my possessions:“By all means”是当然可以、只管的意思,旧版漏译了继续,新版读起来有点连接不畅,感觉“当然可以继续毁坏我的财物”比较好?

两个形容词serenely、 steadily,旧版是沉着、坚决,新版是安详、语调平稳地,好像新版译者心目中的邓布利多比较冷静慈祥一些……

最后一句话译文也有微妙的区别,感觉新版的修改更加准确一些?


“你看,”邓布利多继续往下说,“伏地魔打算进入你的头脑,控制并误导你的思想,我相信他是在不久前才有这个想法的,我不想让他这种愿望变得更强烈。我相信如果他知道我们之间的关系——无论是现在还是以前,比起校长与学生之间应有的关系要亲密得多,他就会抓住这个可乘之机,利用你来暗中监视我。我担心他会利用你,担心他会设法控制你。哈利,我认为我这样想是对的,伏地魔会通过这样的方式来利用你。就在我们仅有的几次见面中,我想我看到了他的影子在你的眼睛后面晃动……”

哈利记起这段时间以来每当他与邓布利多的目光接触时,总是感到自己身体里有条潜伏的蛇苏醒过来,准备发动攻击。

“就像今晚伏地魔所证明的那样,他控制你的目的,不是为了毁灭我,而是为了毁灭你。就在刚才他暂时控制你的时候,他希望我会为了干掉他而牺牲你。”


“是这样,”邓布利多继续说道,“我相信过不了多久,伏地魔就会试图强行闯入你的头脑,操纵和误导你的思想,而我并不急于刺激他这么做。我相信,如果他发现我们的关系超越了校长和学生之间的关系——或曾经如此,他就会抓住机会,利用你来监视我。我害怕他会利用你,害怕他可能试图控制你。哈利,我曾认为伏地魔会用那样一种方式利用你,我相信我的想法是对的。在我们难得的几次近距离接触中,我仿佛看见你的眼睛后面有他的影子在动……”

哈利想起他和邓布利多目光对视的那些时候,他体内好像有一条蛇从梦中醒来、准备出击。

“伏地魔控制你的目的,就像他今晚所表现出来的,并不是要消灭我,而是要消灭你。在他刚才暂时控制你的时候,他希望我会为了杀死他而把你牺牲掉。所以,你明白吗,我一直跟你保持着距离,就是为了保护你,哈利。一个老人犯的错误……”


'You see,' Dumbledore continued, 'I believed it could not be long before Voldemort attempted to force his way into your mind, to manipulate and misdirect your thoughts, and I was not eager to give him more incentives to do so. I was sure that if he realised that our relationship was - or had ever been - closer than that of headmaster and pupil, he would seize his chance to use you as a means to spy on me. I feared the uses to which he would put you, the possibility that he might try and possess you. Harry, I believe I was right to think that Voldemort would have made use of you in such a way. On those rare occasions when we had close contact, I thought I saw a shadow of him stir behind your eyes . . .'

    Harry remembered the feeling that a dormant snake had risen in him, ready to strike, in those moments when he and Dumbledore had made eye-contact.

    'Voldemort's aim in possessing you, as he demonstrated tonight, would not have been my destruction. It would have been yours. He hoped, when he possessed you briefly a short while ago, that I would sacrifice you in the hope of killing him. So you see, I have been trying, in distancing myself from you, to protect you, Harry. An old man's mistake . . ."

it could not be long before:这里旧版翻成不久前是误译了,新版改对了。

was - or had ever been:这里我不太能准确理解,感觉其实旧版更准确?或者其实两版的译者是想表达相同的意思,只是读着有些差别……

fear:旧版译成我担心,新版就直白地译成我害怕了,可以更明显地表达出邓布利多对哈利的关心。

dormant snake:这次确实是旧版更准确了,蛰伏的蛇、潜伏的蛇,新版从梦中醒来的蛇什么鬼……

第三段最后是旧版最严重的一个错误:漏译了整整一句话啊!!!邓布利多前面罗罗嗦嗦解释一大堆,就是为了最后坦白地解释说他跟哈利保持距离是为了保护哈利免受伏地魔的控制,但旧版居然直接漏了这句话,科科。

还有个无关紧要的小细节:tonight这个词,邓布利多跟哈利谈话的这个时间是太阳刚刚升起的清晨,所以这里的tonight其实是指昨天晚上了,但可能因为时间上比较接近,所以邓布利多提起的时候还是说的今晚。旧版都是按照原文译为“今晚”,而新版在上文中(我没打出来的部分)意识到了这一点,把tonight都改译作“昨晚”了,可到了这一段译者又忘掉了,还是译成了“今晚”。

最后,对比一下新旧版的几处译文:比起校长与学生之间应有的关系要亲密得多→超越了校长和学生之间的关系、几次见面→几次近距离接触、目光接触→目光对视……有没有觉得新版的译文更加直白、更加rio真情实感?旧版有些地方确实太含蓄了(甚至含蓄到都扭曲掩盖原文的意思了),这一点在本章后面表现得更加明显……下次再继续对比。

话说邓布利多嘴上说着故意保持距离,但之前“马人与告密生”那章,他对着一办公室魔法部的人还搞区别对待,管哈利叫“哈利”,管另一个同学就叫“艾克莫小姐”,估计他自己也绝对不可能想到疏远地叫“波特先生”,要是真的那么叫了,哈利要在心里纠结出十万字小论文分析自己到底哪里做错惹邓布利多生气了吧(不

这么一段段敲下来,深深感到自己是个抠字眼强迫症_(:з」∠)_ ,后面大段的内容都很重要,估计要分个三四篇才能搞完……






评论(13)

热度(92)

  1. 共8人收藏了此文字
只展示最近三个月数据